15 грудня президент України Володимир Зеленський і канцлер Німеччини Фрідріх Мерц після переговорів з американською стороною відповіли на запитання журналістів.
Не обійшлося без курйозу: перекладачка слово troops (війська) переклала як «трупи», що змусило президента України зупинити промову і виправити переклад.
Дослівно було сказано: «Трупи НАТО і ЄС забезпечуватимуть перемир'я». Зеленський присутні в залі звернули увагу і сприйняли це як курйозну мовну помилку.
Президент Зеленський помітив неточність і продовжив конференцію, не загострюючи увагу на інциденті.
«Трохи, напевно, були помилки з перекладом... Україномовні люди зрозуміли, про що я», — зауважив Зеленський з посмішкою.