Міністерство закордонних справ Росії вкотре продемонструвало віртуозне володіння методами інформаційної маніпуляції. Відомство Сергія Лаврова не просто переклало, а фактично переписало інтерв’ю французької журналістки Лії Саламе, пристосувавши його до потреб внутрішньої пропаганди, повідомляє FranceInfo.
У Москві вирішили, що реальні запитання західної преси надто незручні для російського вуха, тому їхній зміст піддався жорсткій цензурі. Видання FranceInfo викрило схему фальсифікації: фрази Саламе про пасивність Росії у захисті Ірану в офіційній версії РФ перетворилися на твердження про «потужну підтримку».
«Ізраїльсько-американський наступ на Іран триває вже 27 днів, і ми не дуже часто чули, щоб ви рішуче захищали свого іранського союзника. Чому?», — запитала Лія Саламе.
Переклад, виконаний перекладачем МЗС РФ, звучить так: «Почалися військові дії США та Ізраїлю проти Ірану, вони тривають уже 27 днів. Ви багато захищали свого союзника, Іран. Чому ви це робите?».
Маніпуляції торкнулися й найболючішої теми — жертв повномасштабної агресії проти України. Коли журналістка нагадала Лаврову про «десятки тисяч українських цивільних, які загинули в цій війні», російські «перекладачі» легким рухом руки перетворили їх на «сотні», при цьому викресливши будь-які натяки на військові злочини РФ.
Більше того, пропагандисти не гребували прямим фальсифікатом, приписавши Саламі фразу «Я вас розумію», якої вона ніколи не вимовляла, щоб створити ілюзію її згоди з позицією Лаврова.
Щоб приховати сліди цієї інтелектуальної фальсифікації, російська сторона застосувала перевірений технічний прийом: звук перекладу наклали настільки голосно, що оригінальну французьку промову неможливо розібрати навіть професійному лінгвісту.
Таким чином, міністерство агресора не просто перекрутило зміст розмови, а створило паралельну реальність, де західні журналісти нібито співчувають Кремлю та применшують масштаби катастрофи в Україні.