…решили с начала следующего года.
По мнению чиновников и энного количества ура-патриотов, сильной и многообразной сделает нашу национальную культуру… более высокий процент украинского языка, звучащего в телеэфире. Желательно как можно ближе к стопроцентному показателю.
Документ, именуемый меморандумом, изобретённый, очевидно, Нацрадой по телевидению, который то ли уговорили, то ли заставили подписать ряд телекомпаний, звучит приблизительно так: дескать, пока ещё можете обходиться только украинскими титрами в русских фильмах, а вот со следующего года – полный украинский дубляж фильмов, которые изначально были сделаны на русском языке. С небольшими исключениями. Нет, все-таки прав был классик, который утверждал, что силу и глупость можно наращивать безгранично.
Почему глупость? Ну, во-первых: нам что, деньги девать некуда? Дубляж ведь денег стоит! Когда дублируется фильм, сделанный на языке, на котором большинство аудитории не говорит и его не понимает, всё понятно. Дорого, но иначе нельзя. Смысла не поймём. А без смысла можно смотреть только… Ладно, сейчас не об этом.
Но когда такая же операция проводится в отношении языка, на котором говорит, по разным данным, от 40 до 60% населения, тратить на каждый фильм от тысячи до четырёх тысяч долларов на дубляж – мягко говоря, излишество. Тем более, учитывая уровень финансирования нашего кинематографа.
Во-вторых, как-то забывают те, кто это решение проталкивает, что грубо нарушаются права тех, кто хотел бы смотреть фильмы в оригинальном исполнении. Их ведь никто не спрашивал, переводить фильмы или нет! И правда, какая может быть свобода личности, право выбора, когда речь идёт о Национальной Культуре…
В-третьих, это практически сознательное ухудшение качества основного продукта. Потому что фильм – цельное произведение, в котором актёрская игра – это сумма воздействия на зрителя как через зрение, так и через слух. Целый ряд актёров запомнились нам не только внешностью, но и своим голосом. Джигарханян, Караченцов, Боярский, Догилева – все они обладают просто-таки уникальными тембрами и манерой разговаривать. Что, пародистов будут приглашать для озвучивания? Или с помощью технических средств будут стараться приблизить копию к оригиналу? Сильно сомневаюсь.
В-чётвёртых, можно легко спрогнозировать, что подобная политика вряд ли вызовет положительную реакцию у тех, кто эти фильмы производит. Особенно у актёров, которые к нашим зрителям начнут обращаться голосами никому не известных дублёров. Можно сколько угодно отстаивать свою точку зрения, но мне вряд ли понравилось бы, если бы картину, которую я нарисовал, потом кто-нибудь дорисовывал, чтобы придать ей национальный колорит.
И последнее. Если, как декларируется, цель этой клоунады – поднять национальную культуру и авторитет украинского языка, то может, мягко говоря, не с той стороны мы зубы рвём? А то ведь с автомобилестроением мы уже подобный подход пробовали. Шлагбаум на пути подержанных иномарок опустили, ожидая, что отечественные производители за счёт этого поднимутся. Результат? Мягко говоря, не вышло. Иномарки подорожали, а наши как никому не были нужны, так и остаются.
Так может, не стоит наступать опять на те же грабли? Хотим сохранить и приумножить национальную культуру, в том числе и кинематографическую? Хорошее дело! Тогда стоит поднимать качество фильмов, которые производят наши кинематографисты, а не чужие калечить.
Да, конечно, это куда сложнее. И дольше. Вложений требует. И эффекта на избирателей не произведёшь. Вот только при таком подходе качественных фильмов на телеэкранах будет больше. В том числе таких, где герои говорят на украинском. Который будет родным и естественным для актёров и фильма. Вот только для достижения этого результата не то что одного, а нескольких меморандумов не хватит.
30.06.2005 17:18