Глупости перевода
08.07.2005 10:43
На постаменте памятника дочери киевского (а по версии Президента Ющенко – украинского) – князя Ярослава Мудрого, открытие которого недавно состоялось во Франции, начертали: «Anne de Kiev la reine de la France». И все бы ничего, если бы не две лишние буквы, а именно – артикль «la» перед словом «reine». Дело в том, что в данном случае «la France» звучит примерно как «единая Франция» - в том смысле, что другой Франции нет. В отношении же дочери князя надпись «la reine» означает, что она… единственная королева Франции за всю ее историю!

Об этом грамматическом казусе рассказали журналисты «Украинской правды». Самое любопытное, что любой практикующий переводчик, знакомый с живым французским языком, нехитрую надпись составил бы правильно. А вот если пользоваться электронным «толмачем», то он как раз выдает эту ошибку. Что наводит на мысль о качестве знаний работников МИДа, с которым согласовывалась надпись.

Впрочем, если французы и заметили это, то особого значения не придали. Ни ошибке, ни самому памятнику – королев иностранного происхождения там было предостаточно, да и история их интересует меньше, чем проблемы настоящего. Ну а украинцы, белорусы и русские вряд ли будут против такой озорной надписи.

Но в мире случаются и гораздо более поразительные и заметные казусы с переводами, особенно в касающейся всех и каждого рекламе.

Английская фармацевтическая фирма, выпустившая на египетский рынок партию лекарства от головной боли, сделала понятную, по идее, каждому бедуину рекламу-инструкцию в картинках. На первой человек держится за голову - видно, что она очень «бо-бо», на второй он ест спасительную таблетку, на последней - ему становится так хорошо, что он поет от радости. Все это сопровождалось короткими пояснительными надписями.

Но скрупулезные англичане забыли, что в арабском Египте читают… справа налево. Соответственно, каждый египтянин понял из рекламы, что если у него отличное настроение, то достаточно съесть эту таблетку, чтобы начала болеть голова.

Не учел особенностей местного рынка производитель товаров для детей «Gerber», который начал продавать в Африке детское питание. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Между тем на черном континенте количество умеющих читать невелико, и негры привыкли покупать товар, ориентируясь на картинки. Нарисован рис – значит каша, нарисована корова – значит тушенка. Нетрудно догадаться, о чем подумали африканцы, взирая на это детское питание, и почему оно было распродано с таким трудом!

Американская компания «Frank Purdue» решила отправить в испаноязычные страны партию куриных окорочков и заказала на первый взгляд безобидную рекламу. В ней красавец-мачо лихо орудует ножом и лопаткой, а надпись гласит: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». Жаль только, что американцы принимали мексиканцев на работу в качестве уборщиков, а не рекламистов. Потому что из-за незнаний тонкостей испанского там было написано дословно: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Но больше всего над потребителями любит издеваться компания «Пепси». Она перевела на китайский свой рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси»». В результате многих китайцев едва не хватил инфаркт, потому что звучало это как… «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

Впрочем, иногда и без всякого перевода, на родном языке напишут такое! Например, реклама московского магазина модной одежды «Мотор» рекламировала новую зимнюю коллекцию лозунгом «Утепляйся! Отмороженный член коллективу не нужен!».

Их коллеги из магазина «Аламант» предлагают одеяла из «чистого верблюда». А на рекламе услуги срочных абортов в районной больнице изображен… скорбящий мужик.

А одно московское агентство по недвижимости разместило вдоль столичных дорог ну просто очень привлекательную рекламу, после которой у них, несомненно, не было отбоя от клиентов. Надпись на биг-борде гласила: «Купи квартиру и получи БЕЙСБОЛКУ!».