Журналісти та аналітики продовжують розбирати 28-пунктний мирний план, який США передали Україні і вимагають терміново підписати.
Репортер The Guardian Люк Гардінг пише, що, швидше за все, план складали російською мовою. Документ містить лексичні звороти, які експерти рідко зустрічають в автентичній англійській мові.
Зокрема, це помітно в третьому пункті: «Очікується, що Росія не вторгнеться в сусідні країни, а НАТО не буде розширюватися далі».
Як зазначає британський журналіст, «очікується» (It is expected) читається незграбно англійською. Натомість російський варіант — «очікується» — має більше сенсу і є знайомою дієслівною формою.
«Інші русизми, які, здається, проникли в текст, включають «неоднозначності» (ambiguities) і «закріпити» (to enshrine)», — продовжує він.
Тим часом у Білому домі визнали, що новий мирний план спецпосланець Трампа Стів Віткофф писав разом із представником Путіна Кирилом Дмитрієвим. Україна та Європа у розробці участі не брали.
На невідповідності в тексті звернув увагу і лондонський аналітик Олександр Кокчаров.
"Я згоден з тим, про що говорить The Guardian. Я теж це помітив. Наприклад, вираз "mutually beneficial corporate opportunities" (взаємовигідні корпоративні можливості — англ.) явно написано носієм російської мови", - написав експерт.
Нагадаємо, Вашингтон дав Україні жорсткий дедлайн — підписати мирну угоду до наступного четверга, 27 листопада